Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.
2094 Prób, zablokowanych
Przypisy
W tym dziale znaleźć będzie można wytłumaczenie pewnych faktów związanych z nieprecyzyjnym tłumaczeniem z mojej strony, lub ze strony ludzi robiących przekład z japońskiego na angielski. Również wytłumaczone tu będą konteksty związane z wieloznaczeniowością i opisane wszelkie zmiany w nazewnictwie.
Od - siła odyczna, moc odyczna. Teoria mocy odycznych została przedstawiona w 1850 przez barona Carla von Reichenbacha. Zakładała one, że żywe organizmy posiadają pewną przepływającą przez nie hipotetyczną energię. Energia ta w odróżnieniu od chi miała być powiązana z magnetyzmem i mogła przybierać pozytywny, lub negatywny strumień przepływu. Kontrola tej energii miała tłumaczyć pewne zdolności psycho-kinetyczne. Teoria ta jednakże nigdy nie znalazła poparcia w środowiskach naukowych. Dlatego właśnie słowo "Od" nie istnieje w języku polskim w tym znaczeniu. Z początku korzystałem z słowa zastępczego "aura", które pasowało w większości kontekstów, ale wygląda na to, że będę musiał używać dłuższej formy moc odyczna, lub siła odyczna. W każdym razie chodzi o to samo.
aura => siła odyczna , moc odyczna
Papież - Nie ma Papieża w mandze Berserk. Taką decyzję dość niedawno podjęli tłumacze ze skullknighta. W sumie bardzo słuszną, bo nazwa ta kojarzy się bezpośrednio z katolicyzmem. Wprowadzono pokrewna nazwę Pontyfika, która była używana w stosunku do głowy kościoła w początkowych okresach chrześcijaństwa. Później tym tytułem określano cesarza Niemiec. Tutaj odnosi się to do pierwotnego kontekstu tego słowa.
Papież => pontyfik
Watykan - no cóż, raczej nie był nigdy bezpośrednio wymieniany. Ale zdarzyło mi się użyć takiego słowa (przekręcałem tam bodajże literę "W" na "V", ale to mało istotne). Trudno powiedzieć, czy Watykan istnieje w świecie Berserka. Prawda jest taka, że wszelkie określenia z nim związane dotyczyły określenia stolicy apostolskiej. Ta nazwa jednakże nie może zostać w tłumaczeniu użyta, bo apostołowie kojarzeni są raczej z demonicznymi wysłannikami niż ze świętymi. Nie zdecydowałem jeszcze jak będę to tłumaczył, ale jeśli natkniecie się na coś watykanopodobnego, to będzie to użyte w takim właśnie kontekście. Z tego, co pamiętam zdarzyło mi się raz (mylnie zresztą) przetłumaczyć tą nazwę jako jakiś zakon. Cóż czasem w przypływie głupoty i braku pomysłów i takie pomyłki się zdarzają.
Czerwony Lotos - że nigdzie go nie było? Faktycznie nie było. Sprawa została całkowicie przeze mnie pominięta, by nie przeciążać zmęczonych głów czytelników. Oczywiście chodzi ma to związek z "tym pieprzonym sanskrytem". Tak sanskryt ssie. Otóż czerwony lotos to symbol jednego z piekieł i mógłby się pojawić w charterach 267 i 268. Olałem go i się nie pojawił, może pojawi się później. W sumie mam nadziej, że nie będzie potrzebny.
Palące Koło - niby wszystko jasne i piękne, ale znaki mają też inne znaczenie: Paląca Laska, Palący Kij. Oczywiście wszystko się wyjaśnia, bo w grę wchodzi "ten pieprzony sanskryt". Otóż nasz kijaszek jest to jeden z żywiołów na usługach piekieł niosący wieczne potępienie i ogólnie jest paskudny. Ale nie wiem, co to coś ma wspólnego z kijem, czy inną laską, więc zostaje koło. Ale jeśli kiedyś kijek stanie się bardziej logiczny, zostawiam sobie otwartą furtkę.
Durga - Bogini matka, inkarnacja Devi. Bogini o wielu ramionach symbolizująca święta moc. Niejednokrotnie w każdym ze swych ramion dzierży broń. Samo słowo Durga znaczy "niepokonany".
Kshatriya - Należy to odczytywać raczej jako "święci wojownicy, obrońcy Drahmy (prawdy), ludzi i krów (tak, to brzmi głupio)". Kshatra znaczy tyle, co dominia, władza i rząd, wiec tego typu tytuł nosili również urzędnicy. Bardzo bliskie w wymowie, było określenie na Satrapów (namiestników prowincji) starożytnej Persji.
Kundalini - wijący się (jak wąż)
Vayu - kolejna postać z transkryptu, tym razem bóg wiatru.
Imiona, czyli ewentualne zmiany w imionach bohaterów.
Ishidoro => Isidro (zmienione po wprowadzeniu korekty przez Miurę)
Gatts => Guts (zmienione po wprowadzeniu korekty przez Miurę. Poprawione, chyba we wszystkich epizodach)
Minifico =>Magnifico (to nie moja wina, tłumacze angielscy coś źle przetłumaczyli)
Rodrik => Rodryk (w ramach spolszczenia imion. W sumie powinno być tak już na początku. W wersji angielskiej jest Rederick)
Ivarella => Evarella (niektórzy tak interpretowali te imię, mógł mi się zdarzyć ten pierwszy zapis)
Diva => Daiva (nie wiem, kto wymyślił pierwsze tłumaczenie. Drugie odnosi się do hinduskiego słowa "świętość")'
Miejsca
Stolica Midland to Windham, choć mogły pojawić się inne zapisy. Każdy tłumacz pisał to miasto po swojemu, stąd również u mnie mogą występować nieścisłości.